ТРЕБОВАНИЯ К ИСХОДНОМУ ТЕКСТУ
Для достижения положительных результатов следует помнить, что чем сложнее предложение, тем более вероятность некачественного перевода и наоборот, чем проще предложение по своей структуре, тем качественнее перевод. Рекомендуем придерживаться следующего порядка действий при осуществлении перевода, общего для всех систем машинного перевода:
- Проверьте текст на наличие орфографических ошибок. Исправьте ошибки.
- Проверьте правильность расстановки знаков препинания. После знака препинания должен следовать пробел (исключение – дефис).
- Проверьте текст на грамматическую правильность написания: согласование слов предложение, правильность употребления падежей, окончаний, аффиксов, артиклей, предлогов, послелогов.
- Устраните диакритику.
- Замените омонимичные слова на их синонимы.
- Проверьте регистры букв в словах.
- Используйте простые синтаксические конструкции с прямым порядком слов.
- Проверьте правильность написания слов, в правильной форме.
- Избегайте пропуска служебных слов.
- Постарайтесь не использовать сокращения, кавычки, скобки.
- Не используйте жаргон. Попробуйте использовать синонимы.
Более подробные инструкции по достижению правильного перевода и обучению системы читайте в Руководстве пользователя.
Примечание: Данная версия системы использует только генеральный словарь по общей лексике. Для перевода специфичных текстов (официально-деловая лексика, техническая тематика, юриспруденция и т.п.) требуется подключение специализированных словарей.